linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
inspanning Anstrengung
Arbeit
Aufwand 264 Mühe
Leistung 40 Fangkorb-Stunden
Einspannung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inspanning Aufwands 13 Anstrengungen 328 Bemühungen 185 Fischereiaufwand 10 Maßnahmen 19 Engagement 31 Beitrag
Belastung
Aktivität
Bemühen
Anstrengungen unternommen
Einsatz
Mühen
Anstrengungen unternehmen
Bemühung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visserij-inspanning Fischereiaufwand 146
fysieke inspanning physische Beanspruchung
statische inspanning Haltearbeit
relatieve inspanning relative Muskelarbeit
dynamische inspanning dynamische Muskelarbeit
dynamische Arbeit
systeemgebonden inspanning Systemaufwand
inspannings-angina pectoris belastungsbedingte Angina pectoris
totaal toegestane visserij-inspanning zulässiger Gesamtfischereiaufwand
rengung inspanning nomen Ans
ongevraagde extra-inspanning Übergebühr
Zusatzleistung
trauma na een inspanning Zerrung
een onverwijlde gemeenschappelijke inspanning ein gemeinsames Vorgehen,ohne Verzug unternommen
visserij inspanning per visserijtak Fischereiaufwand je Fischerei
inspanning van de gebruiker Benutzeraufwand
kortademigheid bij inspanning Belastungsasthma
ademnood door lichamelijke inspanning Belastungsdyspnoe
Belastungsasthma
inspanning voor structurele aanpassing strukturelle Anpassung
Verbesserung des strukturellen Saldos
Konsolidierungsanstrengung
vangst per eenheid van inspanning Fang pro Fangeinheit
Fang pro Aufwandseinheit
CPUE
collaps veroorzaakt door grote inspanning Belastungskollaps
resultaat van inspanning,inzicht en kennis erforderliche Gestaltungshöhe

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "inspanning"

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: gebiedsoverschrijdend vissen
Beginn der Aufwandsmeldung: gebietsüberschreitende Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
over te dragen inspanning = 1 × de inspanning van de donerende inspanningsgroep
Umfang der Aufwandsübertragung = 1 × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
over te dragen inspanning = correctiefactor × de inspanning van de donerende inspanningsgroep,
Umfang der Aufwandsübertragung = Berichtigungsfaktor × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve procedure voor het beheer van de visserij-inspanning
Alternatives Verfahren für die Fischereiaufwandssteuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale inspanning van de groep van vaartuigen gedurende het visseizoen
Gesamtaufwand der Gruppe von Fischereifahrzeugen während der Fangsaison
   Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd tegen de piraterij is onderdeel van deze inspanning.
Die Bekämpfung von Seeräuberei ist Teil dieser Bestrebungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun dient om ORFAMA te compenseren voor deze inspanning.
Die Beihilfe stelle für ORFAMA einen Ausgleich für einen Teil der aufgebrachten Summe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maand waarvoor de visserij-inspanning wordt meegedeeld (uitgedrukt in twee cijfers tussen 01 en 12)
Monat, für den die Meldung erfolgt (Zahl mit zwei Stellen zwischen 01 und 12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de schuldeisers van de betrokken bedrijven (banken en leveranciers) is een bijzondere inspanning gevraagd.
Besonders große Zugeständnisse wurden den Gläubigern der Unternehmen (also Banken und Lieferanten) abverlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteurs moeten waarnemingen vanuit de lucht vergelijken met de gegevens betreffende de toegewezen visserij-inspanning.
Die Inspektoren vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verzoeker heeft een oprechte inspanning geleverd om zijn verzoek te staven;
der Antragsteller sich offenkundig bemüht hat, seinen Antrag zu begründen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
omvang van de inspanning (bv. aantal trekken, aantal haken), zoals gedefinieerd in de ICCAT-handleiding voor verschillende vistuigtypes;
Aufwandseinheit (z. B. Anzahl Hols, Anzahl Haken) gemäß der Definition im ICCAT-Handbuch für Fanggeräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaande systeem voor de toewijzing van, het toezicht op en de controle van de visserij-inspanning, met inbegrip van:
Geltende Regelung für die Zuweisung, Überwachung und Kontrolle der Fangmöglichkeiten, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tongbestanden in het Westelijk Kanaal moet een voorlopige regeling voor het beheer van de visserij-inspanning worden toegepast.
Für die Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal ist eine befristete Aufwandsregelung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van de voorlopige verordening deed de Commissie dan ook een nieuwe inspanning om medewerking aan te moedigen.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung bemühte sich die Kommission daher erneut um eine bessere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het berust op een inspanning die neerkomt op ongeveer 1,5 % van het bbp van de Europese Unie, hetgeen overeenkomt met ongeveer 200 miljard EUR.
Das Europäische Konjunkturprogramm basiert auf einem Mittelaufwand in Höhe von insgesamt rund 1,5 % des BIP der Europäischen Union, was einem Betrag von etwa 200 Mrd. EUR entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan in het licht van de vergelijking voorstellen doen voor aanpassingen van de inspanning die het volgende jaar voor de betrokken vistuigcategorie kunnen worden toegepast.
Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening van deze voorziening dient een minimale inspanning te vergen en de voorziening dient op betrouwbare wijze in zijn uiteindelijke stand te vallen.
Die Umstellvorrichtung muss mit geringstem Bedienungsaufwand arbeiten und zuverlässig in den Endstellungen arretieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure wordt dan herhaald op basis van de totale waarde van de commerciële aangelande vangsten en vervolgens nogmaals op basis van de totale inspanning in zeedagen.
Dieser Vorgang wird dann ein zweites Mal für den Gesamtwert der gewerblichen Anlandungen und ein drittes Mal für den Gesamtaufwand an Fangtagen wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft een grote inspanning geleverd op het gebied van investeringen, wat tot een aanzienlijke expansie heeft geleid.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft tätigte erhebliche Investitionen, was zu einer beachtlichen Produktionsausweitung führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan het verlagen van zeer lage oorspronkelijke rechtstreekse betalingen een onevenredig grote inspanning zijn in verhouding tot het beoogde afschrikkend effect.
Außerdem kann die Anwendung von Kürzungen auf ohnehin sehr geringe Beträge von Direktzahlungen als im Verhältnis zur erzielten abschreckenden Wirkung sehr aufwändig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het visplan wordt de totale voorgenomen visserij-inspanning in de betrokken visserijtak afgezet tegen de vangstmogelijkheden waarover de lidstaat die de mededeling doet, beschikt.
Der Fangplan gibt Aufschluss über den Gesamtaufwand, der in diesen Fischereien eingesetzt werden soll, und stellt ihn den Fangmöglichkeiten gegenüber, die dem betreffenden Mitgliedstaat zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor inspanningsgroepen waarvoor nog geen standaardcorrectiefactor is vastgesteld, bepalen de lidstaten de over te dragen inspanning aan de hand van de volgende formule:
Für Aufwandsgruppen, für die noch kein Standardberichtigungsfaktor festgelegt wurde, bestimmen die Mitgliedstaaten den Umfang der Aufwandsübertragung nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 februari 2006 tot en met 31 januari 2007 zijn de beperkingen van de visserij-inspanning en daaraan verbonden voorwaarden die zijn vastgelegd in:
Vom 1. Februar 2006 bis zum 31. Januar 2007 gelten die Aufwandsbeschränkungen und begleitenden Bedingungen gemäß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een redelijke inspanning gedaan om vast te stellen dat de gegevensimporteur in staat is zijn wettelijke verplichtingen volgens deze bepalingen na te leven.
Er hat sich im Rahmen des Zumutbaren davon überzeugt, dass der Datenimporteur seine Rechtspflichten aus diesen Klauseln zu erfüllen in der Lage ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen hebben ten onrechte toegewezen toeslagrechten betrekking op zeer kleine bedragen en is voor de intrekking van die toeslagrechten een aanzienlijke administratieve inspanning nodig.
In bestimmten Fällen sind zu Unrecht zugewiesene Ansprüche mit sehr geringen Beträgen verbunden, während die Wiedereinziehung dieser Ansprüche einen erheblichen Verwaltungsaufwand erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben in bepaalde gevallen ten onrechte toegewezen toeslagrechten betrekking op zeer kleine bedragen en is voor de intrekking van deze toeslagrechten een aanzienlijke administratieve inspanning nodig.
In bestimmten Fällen sind zu Unrecht zugewiesene Ansprüche außerdem mit sehr geringen Beträgen verbunden, während die Wiedereinziehung dieser Ansprüche einen erheblichen Verwaltungsaufwand erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een blijvende inspanning om de door de Europese Unie gesteunde activiteiten op het gebied van veiligheid in de vroegere Sovjet-Unie en in Oost-Europa te ondersteunen.
Fortsetzung der Mitwirkung an den von der EU geförderten Aktivitäten zur Verbesserung der Reaktorsicherheit in der ehemaligen Sowjetunion und in Osteuropa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de rationaliteit van de TOP-plan betreft, verklaren de Franse autoriteiten dat volgens dit plan de onderneming een aanzienlijke inspanning moet leveren.
In Bezug auf die Zweckdienlichkeit des Plans TOP vertreten die französischen Behörden die Ansicht, dass dieser Plan einen Kraftakt des Unternehmens darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de lidstaten een specifieke inspanning leveren om ervoor te zorgen dat diensten voor studie- en beroepskeuze en beroepsopleidingen deze gegevens ontvangen.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten vor allem dafür sorgen, dass Schulberatungsstellen und Berufsbildungseinrichtungen diese Daten erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Estland.
Eine solche Berechnung würde einen im Vergleich zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Bemessungsgrundlage der Republik Estland unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Hongarije.
Eine solche Berechnung würde einen im Vergleich zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Bemessungsgrundlage der Republik Ungarn unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoen aan de Europese Unie vereisten vergt een belangrijke financiële inspanning en mede gezien de complexiteit van deze vereisten op bepaalde gebieden omvat het partnerschap in dit stadium dan ook niet alle belangrijke taken.
Mit Rücksicht auf die beträchtlichen Kosten, mit denen die Erfüllung aller Anforderungen der EU verbunden ist, sowie die Komplexität dieser Anforderungen in einigen Bereichen bezieht diese Partnerschaft vorerst nicht alle wichtigen Aufgaben ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tongbestand in de Golf van Biskaje heeft het voorzorgsniveau van de biomassa bijna bereikt, en voor het bereiken van dit niveau is het niet nodig een volledige regeling voor het beheer van de visserij-inspanning toe te passen.
Der Biskaya-Seezungenbestand nähert sich den vorsorglichen Biomassewerten an; um diese Werte in nächster Zeit erreichen zu können, muss keine umfassende Aufwandssteuerungsregelung angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een representatieve dekking in tijd en ruimte, teneinde de Commissie te voorzien van adequate en nuttige gegevens en informatie over de vangst, de inspanning en andere wetenschappelijke en beheersaspecten, met inachtneming van de kenmerken van de betrokken vloot en visserij;
eine repräsentative zeitliche und räumliche Verteilung unter Berücksichtigung der Merkmale der einzelnen Fangflotten und Fischereien, um zu gewährleisten, dass die Kommission angemessene Daten und Angaben zu Fangmengen, Fangaufwand und anderen relevanten Aspekten der Bestandskunde und Bestandsbewirtschaftung erhält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale visserij-inspanning van die vaartuigen, uitgedrukt in termen van totale vangstcapaciteit, mag het gemiddelde van 2000-2001, dat overeenkomt met 1950 vaartuigen met een totaal motorvermogen van 83000 kW en een totale tonnage van 4035 GT, niet overschrijden.
Der Gesamtfischereiaufwand dieser Fahrzeuge, ausgedrückt als Gesamtfangkapazität, darf die Durchschnittswerte für den Zeitraum 2000-2001, d. h. 1950 Fahrzeuge mit einer Gesamtmaschinenleistung von 83000 kW und einer Gesamttonnage von 4035 BRZ nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mede gezien het effect van herzieningen van de potentiële bbp-groei en de verwachte afwijking van standaardbelastingelasticiteiten kan de budgettaire inspanning in 2012 geacht worden in grote lijnen in overeenstemming te zijn met hetgeen vereist was.
Angesichts der Korrektur des potenziellen BIP-Wachstums und der erwarteten Abweichung von den Standardsteuerelastizitäten kann festgestellt werden, dass die Konsolidierungsanstrengung für 2012 im Großen und Ganzen den Forderungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet de Raad een besluit nemen over de voorwaarden in verband met de vangstbeperkingen en/of de beperkingen van de visserij-inspanning.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, über die Bedingungen im Zusammenhang mit den Fang- und/oder Aufwandsbeschränkungen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de structuur van dit werkprogramma is gebaseerd op thematische prioriteitsgebieden als gevolg van een communicatie-inspanning om het werkprogramma gebruikersvriendelijker voor aanvragers en lezers te maken.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich dieser Arbeitsplan in thematische Prioritätsbereiche gliedert, damit er benutzerfreundlicher und für den Leser leichter verständlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke berekening zou wellicht een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Roemenië.
Eine solche Berechnung würde einen im Verhältnis zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Eigenmittelgrundlage Rumäniens unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële netto-inspanning van France Télécom die overeenkomt met dit aanvullende bedrag, bestond dus uit het financieren, voor een periode van tien jaar, van de door de hervorming voor de Franse Staat ontstane extra kosten.
Der von France Télécom gezahlte zusätzliche Betrag diente somit dazu, während eines Zeitraums von zehn Jahren die Mehrkosten der Reform für den französischen Staat zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet de Raad een besluit nemen over de voorwaarden in verband met de vangstbeperkingen en/of de beperkingen van de visserij-inspanning.
Nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 legt der Rat die mit den Fang- und/oder Aufwandsbeschränkungen zusammenhängenden Bedingungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor januari 2007 worden bovendien bepaalde beperkingen van de visserij-inspanning en visserijvoorschriften vastgesteld en voor bepaalde Antarctische bestanden worden de vangstmogelijkheden en de specifieke voorschriften vastgesteld voor de in bijlage IE vermelde perioden.
Außerdem werden bestimmte Aufwandsbeschränkungen und begleitende Fangbedingungen für bestimmte antarktische Bestände die Fangmöglichkeiten und spezifischen Fangbedingungen für die in Anhang Ie genannten Zeiträume festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbonden handelaar verrichtte derhalve dezelfde inspanning als de producent, maar met ander personeel, in een ander kantoor in een andere stad, waarbij hij zijn eigen kosten maakte die in de uitvoerprijs tot uiting komen.
Der verbundene Händler erbrachte somit parallel zum Hersteller noch einmal dieselben Leistungen, allerdings mit anderen Mitarbeitern in einem anderen Büro in einer anderen Stadt, wodurch ihm eigene Kosten entstanden sind, die sich in seinem Ausfuhrpreis widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet France Télécom een zeer aanzienlijke inspanning leveren op het gebied van opleiding, namelijk 180 miljoen EUR, hetgeen overeenstemt met 4,5 % van de loonsom tegenover een gemiddelde van 2,9 % bij Franse ondernemingen.
So müsse France Télécom 180 Mio. EUR, d. h. 4,5 % der Lohn- und Gehaltssumme, für Schulungsmaßnahmen aufwenden, gegenüber durchschnittlich 2,9 % bei anderen französischen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke samenwerking dient uit te gaan van een oprechte inspanning om elkaar te helpen, waardoor bijvoorbeeld onverwachte verzoeken om informatie of het verstrekken van informatie laat in de beoordelingsperiode kunnen worden voorkomen.
Die Zusammenarbeit sollte im Zeichen einer echten Bereitschaft zur gegenseitigen Unterstützung stehen, wodurch beispielsweise vermieden werden kann, dass unvorhergesehene Informationsanforderungen eingehen oder Informationen in einem weit fortgeschrittenen Stadium des Beurteilungszeitraums vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds hebben de Franse autoriteiten de terugbetaling van de steun ex 44 septies niet in de herstructureringskosten meegerekend en anderzijds hebben zij verzuimd de herkomst van bepaalde als „eigen inspanning van de begunstigde” aangeduide bedragen toe te lichten.
Erstens haben die französischen Behörden die Rückzahlung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies nicht in die Umstrukturierungskosten einbezogen, und zweitens haben die französischen Behörden die Herkunft bestimmter als „Eigenleistung des Empfängers“ angegebener Beträge nicht erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vereenvoudiging en ter wille van het evenwicht tussen de administratieve inspanning en het in te trekken bedrag is de invoering gerechtvaardigd van een minimumbedrag waaronder van intrekking kan worden afgezien.
Im Interesse der Vereinfachung und eines angemessenen Verhältnisses zwischen Verwaltungsaufwand und wiedereinzuziehendem Betrag ist es gerechtfertigt, einen Mindestbetrag einzuführen, ab dem eine Wiedereinziehung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de eenvoud en omwille van het evenwicht tussen de administratieve inspanning en het in te trekken bedrag moet een minimumbedrag worden vastgesteld waaronder van intrekking mag worden afgezien.
Im Interesse der Vereinfachung und eines angemessenen Verhältnisses zwischen Verwaltungsaufwand und wiedereinzuziehendem Betrag sollte ein Mindestbetrag festgesetzt werden, ab dem eine Wiedereinziehung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke berekening zou wellicht een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Denemarken.
Eine solche Berechnung würde einen im Verhältnis zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Eigenmittelgrundlage Dänemarks unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer inspanning is nodig om de toegang tot het onderwijs te verbeteren, het aantal voortijdige schoolverlaters terug te dringen en de toegang tot opleidingen te verbeteren, met name voor laagopgeleiden.
Zu diesem Zweck gilt es, den Zugang zur allgemeinen Bildung zu verbessern, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten met een quotum van minder dan 5 % van het aandeel van de Europese Gemeenschap in de TAC's van zowel schol als tong worden vrijgesteld van de regeling voor het beheer van de visserij-inspanning.
Mitgliedstaaten, deren Quoten weniger als 5 % des Anteils der Europäischen Gemeinschaft an den TAC für Scholle und Seezunge ausmachen, sind von der Aufwandssteuerungsregelung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten zijn van oordeel dat het ambitieuze streefcijfer voor de vermindering van broeikasgasemissies waartoe Denemarken zich bij Besluit 2002/358/EG heeft verbonden een gezamenlijke inspanning vergt om alle bronnen van broeikasgasemissies aan te pakken.
Die dänischen Behörden sind der Auffassung, dass das ehrgeizige Ziel der THG-Emissionsreduzierung, das sich Dänemark in Anwendung der Entscheidung 2002/358/EG gesetzt hat, eine konzertierte Aktion erfordert, damit jede einzelne THG-Emissionsquelle unter Kontrolle gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in het visplan de totale visserij-inspanning die in het gereglementeerde gebied van de NAFO zal worden geleverd, opgegeven en wordt deze afgezet tegen de vangstmogelijkheden van de lidstaat die de mededeling doet.
Der Fangplan gibt Aufschluss über den Gesamtaufwand, der im NAFO-Regelungsbereich eingesetzt werden soll, und stellt ihn den Fangmöglichkeiten gegenüber, die dem betreffenden Mitgliedstaat zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke berekening zou wellicht een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Bulgarije.
Eine solche Berechnung würde einen im Verhältnis zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Eigenmittelgrundlage Bulgariens unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke berekening zou wellicht een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Ierland.
Eine solche Berechnung würde einen im Verhältnis zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Eigenmittelgrundlage Irlands unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke berekening zou wellicht een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Spanje.
Eine solche Berechnung würde einen im Verhältnis zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Eigenmittelgrundlage Spaniens unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke berekening zou wellicht een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Italië.
Eine solche Berechnung würde einen im Verhältnis zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Eigenmittelgrundlage Italiens unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet de Raad een besluit nemen over de voorwaarden in verband met de vangstbeperkingen en/of de beperkingen van de visserij-inspanning.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 legt der Rat die begleitenden Bedingungen für Fang- und/oder Aufwandsbeschränkungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor januari 2008 worden bovendien bepaalde beperkingen van de visserij-inspanning en visserijvoorschriften vastgesteld en voor bepaalde Antarctische bestanden worden de vangstmogelijkheden en de specifieke voorschriften vastgesteld voor de in bijlage IE vermelde perioden.
Außerdem werden für Januar 2008 bestimmte Aufwandsbeschränkungen und begleitende Fangbedingungen und für bestimmte antarktische Bestände die Fangmöglichkeiten und spezifischen Fangbedingungen für die in Anhang IE genannten Zeiträume festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in het visplan de totale visserij-inspanning die in het gereglementeerde gebied van de NAFO zal worden geleverd, opgegeven en wordt deze afgezet tegen de vangstmogelijkheden van de lidstaat die de mededeling doet.
Der Fangplan gibt außerdem Aufschluss über den Gesamtaufwand, der im NAFO-Regelungsbereich eingesetzt werden soll, und stellt ihn den Fangmöglichkeiten gegenüber, die dem betreffenden Mitgliedstaat zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerd wordt in overeenstemming met een plan ter vermijding van kabeljauwvangsten of een plan ter vermindering van de teruggooi van kabeljauw, waardoor de visserijsterfte van kabeljauw bij de deelnemende vaartuigen ten minste even sterk vermindert als met de in artikel 12, lid 4, bedoelde aanpassing van de inspanning; of
nach einem Plan zur Vermeidung von Kabeljaufängen oder zur Reduzierung der Rückwürfe durchgeführt wird, der die durch die beteiligten Schiffe verursachte fischereiliche Sterblichkeit bei Kabeljau mindestens ebenso stark reduziert wie die Aufwandsanpassungen gemäß Artikel 12 Absatz 4; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat kennis was genomen van de argumenten van de onderneming en de opmerkingen van de hoorder, werd bevestigd dat de onderneming niet tijdig heeft aangegeven dat er sprake was van tijdgebrek en dientengevolge niet voldoende inspanning heeft geleverd om medewerking bij het onderzoek te verlenen.
Nach Anhörung der Argumente des Unternehmens und der Bemerkungen des Anhörungsbeauftragten wurde bestätigt, dass das Unternehmen nicht rechtzeitig auf den Zeitdruck hingewiesen und somit an den Untersuchungen nicht mit ausreichender Sorgfalt mitgearbeitet hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad beseft dat deze opleiding onderdeel moet zijn van een ruimere internationale inspanning, die onder meer betrekking moet hebben op het doorlichten van de rekruten, het volgen en begeleiden van de troepen na hun terugkeer in Mogadishu, en op de financiering en de betaling van de soldij.
Der Rat hat anerkannt, dass diese Ausbildungsmaßnahmen in ein internationales Gesamtkonzept eingebettet sein und dabei auch die Überprüfung der auszubildenden Kräfte, die Begleitung und Anleitung der Kräfte nach ihrer Rückkehr nach Mogadischu und die Finanzierung und Auszahlung des Solds der Soldaten umfassen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemene regel moeten de toezichtregelingen gebaseerd zijn op een steekproefstrategie, waarmee de bijvangstpercentages van walvisachtigen per eenheid van inspanning voor een bepaalde vloot kunnen worden geraamd voor de meest frequente soorten in de bijvangst, teneinde een variatiecoëfficiënt van ten hoogste 0,30 te bewerkstelligen.
Generell beruhen die Beobachterprogramme auf einem Stichprobenverfahren, das eine Schätzung des Anteils an Walbeifängen je fischereilicher Aufwandseinheit einer bestimmten Flotte für die häufigsten Arten in den Beifängen mit einem Variationskoeffizienten von höchstens 0,30 ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze proefregelingen voor de inzet van waarnemers zijn gebaseerd op een steekproefstrategie om de variabiliteit van de bijvangsten te bepalen; op basis daarvan zullen steekproefstrategieën worden uitgewerkt onder de in punt 1 gestelde voorwaarden en worden ook ramingen opgesteld van de bijvangst van walvisachtigen per eenheid van inspanning en per soort.
Diese Beobachterprogramme beruhen auf einem Stichprobenverfahren, mit dem die Schwankungen bei den Beifängen ermittelt werden, und das anschließend als Grundlage für die Entwicklung von Stichprobenverfahren nach den unter Nummer 1 genannten Bedingungen dient; ferner liefern sie Schätzungen der Walbeifänge je fischereilicher Aufwandseinheit für jede Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kabeljauwbestanden in het Kattegat, in de Noordzee, het Skagerrak en het Westelijke kanaal, in de Ierse Zee en het Westen van Schotland, en voor de heek‐ en langoustinebestanden in de ICES‐sectoren VIIIc en IXa moeten de bestaande regelingen voor het beheer van de visserij-inspanning worden aangepast.
Die Aufwandsregelungen für die Kabeljaubestände im Kattegat, in der Nordsee, im Skagerrak und im westlichen Ärmelkanal, in der Irischen See und westlich von Schottland und für die Seehecht- und Kaisergranatbestände in den ICES-Bereichen VIIIc und IXa müssen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode van 1 januari 2006 tot en met 31 januari 2006 blijven voor de in lid 1 genoemde bestanden de visserij-inspanning en daaraan verbonden voorwaarden van bijlage IVa, IVb, IVc en V van Verordening (EG) nr. 27/2005 van toepassing.
Für den Zeitraum 1. Januar 2006 bis 31. Januar 2006 gelten für die in Absatz 1 genannten Bestände die Aufwandsbeschränkungen und begleitenden Bedingungen gemäß den Anhängen IVa, IVb, IVc und V der Verordnung (EG) Nr. 27/2005 weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2003 heeft de Commissie de oprichting gefaciliteerd van het Europees Technologieplatform voor waterstof en brandstofcellen (hierna het „EHFC TP” te noemen), waarin alle geïnteresseerde belanghebbenden worden samengebracht in een gezamenlijke inspanning om de visie van de Groep op hoog niveau nader te realiseren.
Im Dezember 2003 hat die Kommission zur Einrichtung der europäischen Technologieplattform für Wasserstoff und Brennstoffzellen (nachstehend „EHFC TP“ genannt) beigetragen, in der alle interessierten Kreise gemeinsam an der Verwirklichung der Vorstellungen der hochrangigen Gruppe arbeiten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de door France Télécom opgebouwde reserves kon de onderneming de te leveren financiële netto-inspanning verminderen, aangezien zij zich ertoe heeft beperkt om in één jaar de meerkosten te betalen die de hervorming voor de Staat over een periode van tien jaar zou meebrengen.
Durch die gebildeten Rückstellungen konnte die finanzielle Nettobelastung von France Télécom gemindert werden, so dass sie in nur einem Jahr die reformbedingten Mehrkosten des Staates für zehn Jahre bezahlte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een afweging van het risico van onnauwkeurigheden tegen de administratieve inspanning die vereist is om precieze informatie te verkrijgen, is het de lidstaten toegestaan de bepaling van de hoeveelheid metalen die uit autowrakken wordt teruggewonnen, te baseren op een aanname betreffende het metaalgehalte.
In Abwägung der Gefahr von Ungenauigkeiten und des Bestrebens der Verwaltung, präzise Angaben zu erhalten, dürfen die Mitgliedstaaten bei der Ermittlung der aus Altfahrzeugen zurückgewonnenen Metallmenge den Metallgehalt schätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten met een quotum voor een van beide bestanden van minder dan 5 % van het aandeel van de Europese Gemeenschap in de TAC worden evenwel vrijgesteld van de bepalingen van het plan met betrekking tot het beheer van de visserij-inspanning.
Allerdings sollten Mitgliedstaaten, deren Quote für einen der beiden Bestände weniger als 5 % des Anteils der Europäischen Gemeinschaft an der TAC beträgt, von den Aufwandssteuerungsbestimmungen des Plans ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de invoer van goederen verricht in de lidstaten die partij zijn bij het Noord-Atlantische Verdrag, door de strijdkrachten van de andere staten die partij bij dat verdrag zijn, ten behoeve van deze strijdkrachten of het hen begeleidende burgerpersoneel of voor de bevoorrading van hun messes of kantines, voor zover deze strijdkrachten deelnemen aan de gemeenschappelijke defensie-inspanning;
die Einfuhr von Gegenständen in den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags sind, durch die Streitkräfte anderer Parteien dieses Vertrags für den Gebrauch oder Verbrauch durch diese Streitkräfte oder ihr ziviles Begleitpersonal oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen, wenn diese Streitkräfte der gemeinsamen Verteidigungsanstrengung dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
APP voerde ook aan op grond van de informatie op de website van het Bureau voor de industrie van het ministerie van Economische zaken van Taiwan tot een andere gemiddelde grondprijs per vierkante meter te zijn gekomen; de Commissie zou ook geen enkele inspanning hebben gedaan om representatieve aanbiedingen voor industriegrond te vinden.
APP sei auch anhand von Informationen der Website des Industrial Bureau des Wirtschaftsministeriums von Taiwan zu einem anderen durchschnittlichen Quadratmeterpreis gelangt, während die Kommission sich nicht bemüht habe, repräsentative Angebote für Gewerbegrundstücke ausfindig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 januari 2007 blijven voor de in lid 1 genoemde bestanden de visserij-inspanning en daaraan verbonden voorwaarden van bijlage IIA, IIB, IIC en IID van Verordening (EG) nr. 51/2006 van toepassing.
Für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis 31. Januar 2007 gelten für die in Absatz 1 genannten Bestände weiterhin die Aufwandsbeschränkungen und begleitenden Bedingungen gemäß den Anhängen IIA, IIB, IIC und IID der Verordnung (EG) Nr. 51/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de herformulering van de onafhankelijke deskundige levert een kasstroomsimulatie op basis van deze veronderstellingen een negatieve kasstroom op van 144 miljoen ISK gedurende vijf jaar en een netto actuele waarde van een negatieve financiële inspanning van 360 miljoen ISK in het zesde jaar.
Nach der Änderung des Szenarios durch den unabhängigen Sachverständigen ergab eine Cashflow-Simulation in Bezug auf diese Anlagen einen negativen Cashflow aus der Geschäftstätigkeit von jährlich 144 Mio. ISK über einen Zeitraum von fünf Jahren und im sechsten Jahr einen negativen Kapitalwert mit Ausgaben in Höhe von 360 Mio. ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM